Mass Effect 3 - русская озвучка или субтитры?
|
|
|
|
о нет! наши ...они испортят все! только субтитры!
|
Вопрос о локализации предзаказного коллекционного издания остается открытым. Что я получу, заказав игру сейчас? Полностью на английском языке или с русскими субтитрами?
|
Quote (Beatrix) Вопрос о локализации предзаказного коллекционного издания остается открытым. Что я получу, заказав игру сейчас? Полностью на английском языке или с русскими субтитрами? С русскими субтитрами.
|
semlex, благодарю за ответ.
|
Субтитры так по мне лучше -__-Добавлено (20.12.2011, 18:23) --------------------------------------------- Субтитры так по мне лучше -__-
|
Мало какую игру я люблю, если она полностью локализована под русс... Поэтому, субтитры!!!
Искренне ваш, Nickolas Frost-Drago!
|
Дак вспомните наш кинематограф 80-90х переводы были одноголосные некачественные и вообще жуть, от игры щас где то в этих годах. Русский перевод нежен полный по качественный вот лет через 5-10 у нас может и будут классно и качественно переведенные игры когда наконец начнут приглашать нормальных актёров, а не практикантов с универов.
А мое мнение FullRus нужен ведь если не пробовать то и не получится.
|
Те которые против русской озвучки, Бестолковые, только за себя думаете! Неужели нет у вас мозгов, что можно перед установкой игры выбрать язык озвучьки? Зачем же тогда совсем не переводить? Пока внизу субтитры читаешь, в полной мере видео не видишь.
|
Niknepl, лол? А русская озвучка иногда (ME1) портит впечатление от игры, гораздо приятнее слушать оригинал. Ну если ты такой бестолковый, что не можешь и слова по-английски разобрать, не глядя в субтитры, мне жаль тебя.
Screw This ME! No One Can Replace Alistair!
|
Quote (Niknepl) Неужели нет у вас мозгов, что можно перед установкой игры выбрать язык озвучьки? А у тебя нет мозгов понять, что не во всех золотых изданиях присутствует оригинальная озвучка? У меня, к примеру, её на диске нет. Тем более, тема о том, кто что предпочитает, а не о возможности выборе озвучки.
|
Ага, я хорошо английский выучу когда Mass Effekt 5 выйдет, "как пройти к библиотеке" я могу понять (разве я один такой?) , но это же РПГ, сюжет и все такое. РПГ без перевода как Шутер без "прицела".
|
Quote (Niknepl) Шутер без "прицела" Вызов принят-я так в своё время в контру играл xD
|
Большое ИМХО
Зная как переводят наши локализаторы (тупой копипаст в онлайн переводчике) ни о какой нормальной русскоязычной локализации речи быть не может (не говоря уж о дальнейшем зачитывании(именно зачитывании а не отыгрыша) текста актерами) Мало того, что половину шуток, эпичных фраз и подколов перевести на русский просто невозможно (а если и попробовать - выйдет полный бред) ..это еще пол беды. А вот заставить наших актеров отыгратьсвои роли хорошо и с душой - это просто "миссия не выполнима" какая-то.
Я как-то решил поиграть в МЕ 1 полностью на русском. Через 10 минут игры мне хотелось расцарапать глаза в кровь и отрезать себе уши тупым ржавым ножем. Локализация была ужасна. И это еще мягко выражаясь. Наши локализаторщики никогда не смогут переводить нормально. Ведь правильный перевод без потери смысла - это долгое и кропотливое занятие не терпящее никакой халтуры. А у нас думают лишь об одном: " быстрее быстрее!!! завтра релиз в России! Надо быстренько перевести 100500 всякого текста в игре! Переводим как учат в школе - сит даун - садись придурок! Быстрее коллеги! время не ждет! Денег заплатили только за один день."
Так что в МЕ я играл играю и буду играть только с оригинальной озвучкой. И, кстати, начал замечать за собой, что после крайне плачевного опыта с МЕ1 почти все игры я стараюсь покупать\качать в оригиналь ной озвучке лишь с русскими сабами ( ну или с переводом текста, если разговор о стратегиях или РПГ)
У каждого придурка свои радости... (С)
|
Erich, в МЕ3 собираются делать русский перевод. Студия «КиНаТаН» совместно с порталом stopgame.ru создали дублированную версию релизного трейлера Mass Effect 3. По мне так это вышло очень даже неплохо. (А перевод МЕ1 УГ )
|
Ну конечно по сравнению с МЕ1 озвучка на уровне. Но один фиг как-то странно слышать от Гарруса скажем русскую речь (пусть и за "рыканную" блюром). Не то всеже. Это примерно как смотреть ролики к Варкрафту 3. Русская озвучка на уровне. Но Англоязычнй оригинал - лучше и атмосфернее. ПРосто у создателей игры больше времени на запись звука. На его обработку. На выбор из хреновой тучи одинаковых реплик одного актера самую подходящую.
Если эти ребята («КиНаТаН») не ограничатся дубляжем трейлеров и качественно и без потери смысла переведут игру - возможно.. даже скорее всего я посмотрю что из этого вышло.
Но как показывает практика, к сожалению, нельзя полность перевести иностранный текст на русский без потери и искажения смысла. В оригинальной озвучке ты хотябы можешь понять какие-то речевые обороты в шутках или язвлениях. Слышать двойной смысл каких-то фраз. В русском переводе это сделатьконечно можно, но смысл первоначальной реплики будет утрачен. Я даже фильмы (или сериалы) стараюсь смотреть или с сабами или без полного дубляжа. Чтобы слышать первоначальную речь.
У каждого придурка свои радости... (С)
|
Я за оригинальную озвучку и русские субтитры. Такой вариант считаю оптимальным, т.к. и актёрская игра чувствуется и оригинальные голоса персонажей со всеми оттенками...и всё понимаешь, потому что русские сабы
"Чтобы ваши азарята были полностью здоровы - покупайте сингулёгурт от "Голубой Коровы". "Голубая Корова" - это регулярные поставки нулевого элемента для вашего азарёнка!" Наш девиз - "Не тормози! Сингулёгурт азарьни!!!" - Рекомендовано для беременных и кормящих азари, а также для детей-азари до 15 галактических лет!
|
Да, оригинал ничто не заменит. Но в первой части очень порадовали Рекс, Гаррус, Лорик Киин (он особенно), Тали терпима была.
Screw This ME! No One Can Replace Alistair!
|
у шепа в оригинале более брутальный голос=)
I think the devil is hiding behind her smile Darkness disguised as the morning light
|
Тот кто знает английский язык я пздравляю. Мне больше нравится когда по русски говорят.
|
я слишком люблю оригинальные голоса персонажей МЕ чтобы променять их на русскую озвучку. так что речь читаю с субтитров только оригинальные голоса могут передать характер и смысл каждой фразы. и не испортить впечатление от персонажа
личный пример: пока я не услышала Гарруса в оригинале, я все не могла понять за что его так любят. Услышала - присоединилась к его фанаткам)) да и вряд ли в России найдутся актеры кто сможет озвучить персонажей МЕ не внося в их образ что-то еще
Непросто быть человеком, когда из тебя сделали зверя. Белое не значит чистое, Черное не значит грязное
|