Mass Effect: Кто это сказал?!
|
|
Ну почему, когда кто-то говорит «При всём моём уважении», он имеет в виду «Пошёл к чёрту!»?
Мракобесие и джаз.
|
мис Эшли Уильямс
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Си, сеньор.
Мракобесие и джаз.
|
"Я пользуюсь публичными терминалами, потому что сломал свой омнитул навечно"
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Даже гугл не дал результатов. Лиллихъеракс.
Мракобесие и джаз.
|
Нет. Может я не точно написал. Это было на Омеге Читер
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Коммандер, чтоб его жнецы покусали, Шепард!)
— ТЫ ДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ СОСТРАДАНИЮ, ПОДОБАЮЩЕМУ НАШЕМУ РЕМЕСЛУ.
— В чем же оно выражается?
— В ОСТРОТЕ ЛЕЗВИЯ.
ФРПГ "Чёрный Обелиск" (Джон Найтан, человек) ФРПГ "Древний" (Джон Найтан, человек)
|
Точняк
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Рад, что все утряслось, капитан. А я боялся, что ты отошьешь Самару ради отмороженной, высасывающей души, помешанной на смерти, стройной, сексуальной.. а, забудь.
— ТЫ ДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ СОСТРАДАНИЮ, ПОДОБАЮЩЕМУ НАШЕМУ РЕМЕСЛУ.
— В чем же оно выражается?
— В ОСТРОТЕ ЛЕЗВИЯ.
ФРПГ "Чёрный Обелиск" (Джон Найтан, человек) ФРПГ "Древний" (Джон Найтан, человек)
|
Это же лучший пилот во всей галактике, любитель сексуальных роботов, мистер Джефф Морро, а для друзей - Джокер
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Именно эта язва) Загадывай!)
— ТЫ ДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ СОСТРАДАНИЮ, ПОДОБАЮЩЕМУ НАШЕМУ РЕМЕСЛУ.
— В чем же оно выражается?
— В ОСТРОТЕ ЛЕЗВИЯ.
ФРПГ "Чёрный Обелиск" (Джон Найтан, человек) ФРПГ "Древний" (Джон Найтан, человек)
|
"Я сказал плохой парень, а не какой-то скаут, который сидит и жалуется как кварианец с болью в желудке!"
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Рекс?
Играю в ФРПГ, ценю грамотных собеседников, придумываю сюжеты, создаю проблемы, усугубляю комплексы.
|
Нет.
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Тогда Грант.
Играю в ФРПГ, ценю грамотных собеседников, придумываю сюжеты, создаю проблемы, усугубляю комплексы.
|
Нет, это был человек, но говорил он это крогану.
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
Тю, а я помню, что что-то с кроганами связанное! Это воодушевляющая речь Шепарда, когда они госпиталь на Тучанке приступом брали. Подзабыла уже многое... перепройти, что ли.
Играю в ФРПГ, ценю грамотных собеседников, придумываю сюжеты, создаю проблемы, усугубляю комплексы.
|
Верно. Загадывайте.
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|
"Альянс — мой супруг, а вы — мои дети".
Играю в ФРПГ, ценю грамотных собеседников, придумываю сюжеты, создаю проблемы, усугубляю комплексы.
|
Доктор Чаквас
High in the sky is a bird on a wing Please carry me with you Far, far away from the mad rushing crowd Please carry me with you Again I would wander Where memories enfold me There on the beautiful island of dreams
|