Если они задуманы, как говорящие, то предпочтительно их переводить - это и называется локализацией. Стихи и песни дословному переводу, к примеру, вообще не поддаются.
Это японцы, у них нет подобной чуши. Если они пушит ライトニング то это так и произносится, и это не как уж не переводится. Ты скажи еще что クラウド и スコール так и зовут - Облако и Шквал. Ага, очень смешно, а Соника зовут - Звуковой. Это просто пять балов за локализацию.
Есть официальный английский перевод игры. Где ライトニング так же и назвали - Lightning. И даже в этом случаи это не значит - Молния. Но похоже русскому человек слишком сложно понять что имена не подлежат локализации, как минимум к адаптации. Иначе выйдет что-то вроде - "Молния применяет молнию". Или ты еще скажи что Грюнта/Гранта нужно было перевести и назвать как то вроде - "Хрюкающий", "Ворчливый" или "Брюзга"? Очередное пять балов...
-"Молния"
-"Lol what?"
Имена к вашему сведенью, не переводятся.
Стихи и песни дословному переводу, к примеру, вообще не поддаются.